五头大象的女人
- 中文名
- 五头大象的女人
- 外文名
- Die Frau mit den 5 Elefanten
- 导演
- Vadim Jendreyko
- 主演
- Swetlana Geier / Anna G?tte
- 制片国家/地区
- 瑞士 / 德国
- 语言
- 德语 / 俄语
- 上映日期
- 2009-8-11
- 片长
- Switzerland 93 分钟
- 又名
- The Woman with the 5 Elephants
- IMDb链接
- tt1510726
目录
描写一位女性乌克兰藉德国翻译家斯维特拉娜?盖尔(Swetlana Geier)的纪录片,一方面记录并访谈了她翻译杜斯妥也夫斯基经典的过程与心得,一方面也回溯了她幼年至青年间从波兰到德国的二战历史经历。翻译充满了细微的语言文化转译的分歧,和难以穷竟的暧晦深意,正好对照到她夹在两国之间的生命故事,充满隐晦的韵味。
八十几岁的斯维特拉娜被誉为:最伟大的俄国文学作品德译者。她最新完成的杜斯妥也夫斯基五部小说,被称为“五头大象”,成为她一生工作及文学成就的里程碑。她的生命历程和其文学作品相互交织,影片追溯着这位充满无穷力量的翻译家,讲述着她所遭遇的苦难命运、沉默的恩人、出乎意料的运气,以及足以支撑她走过这一切的——对语言的热爱。
Svetlana Geier
Herself
Anna G?tte
Herself
Hannelore Hagen
Herself
Jürgen Klodt
Himself
Johannes Geier
Himself (archive footage)
Sofiya Nikolaevna ..
Herself (archive footage)
Fyodor Ivanovich M..
Himsef (archive footage)
编剧Writer
Vadim Jendreyko - writer
制作人Produced by
Urs Augstburger - producer: SF
Marion Bornschier - producer: SF
Hercli Bundi - producer
Inge Classen - producer: ZDF/3Sat
Vadim Jendreyko - producer
Thomas Tielsch - producer
摄影Cinematography
Niels Bolbrinker
Stéphane Kuthy
剪辑Film Editing
Gisela Castronari - (as Gisela Castronari-Jaensch)
原创音乐Original Music
Daniel Almada
Martín Iannaccone
更多外文名:
La mujer con los 5 elefantes ..... Argentina (festival title)
The Woman with the 5 Elephants ..... International (English title)
片长:
Switzerland:93 min
对白语言:
俄语 / 德语
1. Filmtank
2. Mira Film
3. 3 Sat
4. Scheizer Fernsehen (SF)
5. Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) [德国]
1. Cineworx [瑞士] (2010) (Switzerland) (theatrical)
2. Real Fiction [德国] (2010) (Germany) (theatrical)
抱着人物类纪录片的学习心态观摩,于形式手法或母题形上并无多少收获,是一部记录价值大于影像价值的纪录片。就成片来看,创作周期应属不小,纪实桥段大多往诠释翻译艺术上靠,惯用其本人的语言逻辑,人物空镜叠访谈,加上必要的旁白补充信息,大概就构成了整个叙事,纪实桥段没什么冲突矛盾,较为沉闷,包括回乡怀旧之旅,俨然像公路题材了,但没有往叙事张力做,苏德政权下的人心去向倒是个很特别的点,不可否认本片的资值,但俗人多敬而远之
走进影院的时候已是暮色四合,学校的喧嚣褪去,街上酒吧的热闹还未升起。坐席空空荡荡,两个穿着正式的学者模样的人冲我笑了笑,又陷入长久的静止中。我不知道为什么会来看这样一部电影,不是因为《五头大象的女人》(根据剧中关于语法的介绍翻译而来,英文名The woman with the 5 elephants)这个略显古怪的名字,或许由于介绍说它既关于历史,又关于文学,或许由于这个天气本就适合看一部纪录片。
Swetlana Geier出生在红色乌克兰,父亲在她15岁时被投入苏联大清洗的集中营中饱受折磨,虽侥幸获得释放,却很快不治身亡。随后德军攻入基辅,当地居民视其为结束斯大林独裁统治的救星,她也由于德语流利获得一份翻译的工作,后甚至因为才智出众而被允许迁往德国继续学习。她在德国结婚生子,成为一名大学教师和翻译家。她在晚年坚持不懈地阅读及翻译陀思妥耶夫斯基的五部大部头著作,并将它们亲切地成为“五头大象”。
在这部节奏缓慢地作品中,观众始终通过摄像机与这位老人进行着断续的交流,听她谈起文字的优雅和趣味,谈起无法被穷尽的文学经典,谈起战争和颠沛流离,谈起她的孩子。导演极少但适时的发问,恰到好处缓解了观众在荧幕前的焦虑,这体现出导演手法的老到。事实上,如此丰富的素材,很难不激发导演创作的野心,他大可选择波澜壮阔的个人战争经历或者文学记忆,然而他巧妙地避开了宏大叙事的锋芒,选择了一个具体而微的命题:文学对于历史意味着什么,对于我们又意味着什么。所以它有异于一般的访谈,靠语言的不断铺陈制造出信息的冲击力,更不妄下断语,相反,影片中处处留白,老人总是深思熟虑之后才温吞地吐出只言片语,或者干脆就陷入了沉思,配以少数外景,使影片进程充满张力。
我也曾经问过自己,文学对我而言意味着什么。它肯定不是生命,因为一来太多附庸风雅的人这样说过,二来我还没弄懂生命是怎么回事。一点确切的感受是,文学是一扇窗,它帮助我了解这个世界。凡是到这个世界上走一遭的生命,都有属于自己的窗口,有人是音乐,有人是绘画,有人是韩剧,有人是炒股,不一而足。每扇窗的风景各异,于是才有了人们千差万别的价值观。文学和其他文化形式的特别之处在于,它同时又代表了漫长的人类创作的历史,而更为有趣的是,历史又是当时创作的素材。它提供了一面镜子,捎带着时间的痕迹,让你永远崇敬过去而不敢僭越未来。
附件列表
故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本故事还有待完善,请 编辑
上一篇 安吉拉怀孕记 下一篇 墨西哥之瘋狂摔跤狂人
