字幕组
目录
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
7、检查特效。(有时可跳过此步骤)
8、进行压制。(有时可跳过此步骤)
9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
10、进行发布。(将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。)
字幕组网站在传播文化、交流信息方面,所起到的客观作用是显而易见的。对广大网民而言,能够免费获取他人成果,当然乐见其成,但由于处于版权的灰色地带,中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
绝大多数字幕组仍保持着爱好者团体的形态,一些字幕组成立多年来主要靠成员捐款维持。少量通过网站广告、视频广告乃至服务盗版商等方式,获取一定收益,这部分资金主要被用于补贴字幕组服务器托管等费用,字幕组选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么小众的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。
中国字幕组的效率非凡,中国网友看到
中国字幕组成员在日被捕因非法上传日漫
据日本媒体报道,2016年9月28日,日本京都警方以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了两名中国籍男子,这两男子曾在网上私自上传并公开日本动漫。
据警方消息称,两名嫌疑人均为中国某“字幕组”成员,其中一名是横滨市南区真金町的30岁某公司职员,于7月31日将动漫《亚尔斯兰战记风尘乱舞》作为共享文件非法上传至网络并随机发送给了多名网友。另一名则是东京都台东区台东的20岁留学生,于8月18日将动漫《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》非法上传至网络。两人均对侵权一事供认不讳,一名表示“是受字幕组朋友的委托才将动漫上传到网上”,另一人表示“在字幕组中担任字幕合成工作。”
附件列表
故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本故事还有待完善,请 编辑
上一篇 姑苏网 下一篇 国务院关于大力推进大众创业万众创新若干政策措施的意见
