中外影视译制专家座谈会
目录
来自中国、美国、法国、埃及、土耳其、哈萨克斯坦、越南、坦桑尼亚等国家的传媒业、影视业代表等在座谈会上各抒己见。著名配音艺术家乔榛、旅美知名影视艺术家卢燕、巴黎中国电影节创办主席高醇芳等专门就加强中外影视作品互译、扩大译制片海外交流覆盖面、提升中国影视作品赴海外译制质量等提出建议。
来自30个国家的55位影视译制机构负责人、专家,与国内10余家文化机构的企业代表、专家,围绕“影视互译、文化共享”建言献策。
文化部副部长丁伟说,通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,聆听中国故事、体验中国文化、接触中国社会。
国家新闻出版广电总局副局长田进呼吁,搭建译制合作新平台,鼓励中外影视合作合拍,积极推动人员互访、节目制作、技术研发、国际培训等。
中宣部副部长景俊海表示,希望中外专家加强交流、加深理解、扩大务实合作,为影视译制行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力,共同构建中外文化交流的和谐氛围。
由与会中外专家、影视工作者联合发布的《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》提出,要加强中外影视作品的信息共享,提升中外影视作品译制与传播合作水平。加强世界各国在影视互译领域的政策协调与国际合作,积极倡导政策扶持、产业协作、公众教育等,鼓励中外优秀影视作品通过高水平的译制合作得到更广泛传播。
座谈会后发布了一系列中外合作项目,包括中国广播电影电视节目交易中心与约旦中东传媒公司合作项目、该中心就《水脉》等作品与美方开展译制合作项目,上海电影集团就《西藏天空》等作品与美方开展译制合作项目等。“中国文化译研网”发布了《中外影视译制人才培养计划》。
2012年起,国家新闻出版广电总局先后实施“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”等影视交流合作项目。4年来,已有近万集中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片被译制成20多种语言,在世界百余个国家和地区播出。
附件列表
故事内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
如果您认为本故事还有待完善,请 编辑
上一篇 中国金谷国际信托有限责任公司 下一篇 北方龙源风力发电有限责任公司
